Allaha emanet ol что значит

Содержание
  1. Турецкие междометия с лексемой Allah
  2. Форум
  3. Конкурсы
  4. Новости
  5. Отели Турции
  6. Рейтинг
  7. Перевод отдельных слов и фраз 13.
  8. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  9. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  10. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  11. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  12. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  13. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  14. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  15. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  16. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  17. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  18. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  19. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  20. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  21. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  22. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  23. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  24. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  25. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  26. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  27. Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.
  28. Модераторы
  29. Фильтры
  30. Навигация
  31. Кто сейчас на форуме
  32. Информация
  33. Турецкий разговорник
  34. Основные
  35. Приветствия и прощания
  36. Разговор
  37. Шопинг и ресторан
  38. Направления
  39. Путешествие
  40. Время
  41. Числа
  42. Места
  43. Так же интересно
  44. 70 Comments

Турецкие междометия с лексемой Allah

Сегодня разбираем выражения, которые стабильно используются в разговорной речи и внутри которых запряталось слово Allah (Всевышний). Само собой, все это связано с исламом и имеет арабские корни, но со временем обрело в турецком (и не только) языке статус междометий. Именно в таком ключе они описываются здесь. ⠀

Ниже представлена великолепная картинка, которая бродит по интернету и является дорожной картой понимания, когда и что употреблять. Называется Türk usulü başarının sırrı — Секрет успеха по-турецки. Будем двигаться по ней. И не читать последнюю букву h во всех словах. ⠀

Читайте также:  Предназначение ведьмак что это значит

1️. İnşallah — Дай бог (до того, как приступить к делу, надежда на благополучный исход и напоминалка о том, что на все воля Божья)

‼️ Часто употребляется с будущим категорическим временем на -ACAK , как бы не зарекаться и помнить, что все мы под Богом ходим и все твои категорично озвученные планы могут не сбыться.

2️. Bismillah — С Богом! (приступая к делу, не важно — садятся турки в машину или начинают кушать).

3️. Allah Allah — Ну и ну! Боже мой! Да ты что?! (в момент удивления).

4️. Evelallah — с Божьей помощью! (выражение уверенности в собственных силах: мы справимся, главное, чтоб Всевышний был с нами. Досл: сначала Всевышний, т.е. если Он с нами, то все будет ок)⠀

Evelallah biz bu işi hallederiz! — С Божьей помощью мы этот вопрос решим.⠀

5️. Alimallah — клянусь, Аллах свидетель, что я это сделаю (досл: всеведающий Аллах, т.е. Всевышний знает)⠀

Bunu yaparsa Alimallah bir daha yüzüne bakmam! — Если он это сделает, я ему больше в лицо смотреть не буду!


6️. Fesubhanallah — да Боже ж ты мой! (если нам что-то надоело, произносить с соответствующей интонацией)⠀

Fesubhanallah, bu kadın hiç susmuyor! — Да Боже ж ты мой, эта женщина вообще не замолкает!⠀

ШОК-КОНТЕНТ: все эти слова могут употребляться не только верующими людьми. Их могут сказать и турецкие евреи и даже атеисты (в случае с inşallah ). Что ещё раз доказывает их статус как междометий.

Источник

Форум

Конкурсы

Новости

Отели Турции

Рейтинг

    Список разделов|Бизнес, обучение, формальности, визы, ПМЖ и пр.|Турецкий язык

Перевод отдельных слов и фраз 13.

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

ortama alışmaya çalışıyorum

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

ortama alışmaya çalışıyorum

Стараюсь привыкать к обстановке

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Девочки а как сказать

Allaha emanet! Вроде, так.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Девочки а как сказать

Allaha emanet! Вроде, так.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Sevisirmiyiz oraya gelince karar veririz
Nedir aklina takilan birsey mi var

подскажите, это что значит?

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

На русский пожалуйста!

ben sana niye dariliyimki?
normalde simdi ev olmamiz lazimdi.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Добрый день, переведите на турецкий пожалста

ПИШИ НА ТУРЕЦКОМ.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Добрый день, переведите на турецкий пожалста

ПИШИ НА ТУРЕЦКОМ.

не уверена что совсем правильно, но меня понимают turkce yaz

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

без тебя жизнь очень тяжела поверь мне пожалуйста

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Sevisirmiyiz oraya gelince karar veririz
Nedir aklina takilan birsey mi var

подскажите, это что значит?

будем ли мы любить друг друга? мы решим когда туда приеду/приедем/приедешь

ты думаешь о чем-то? (есть что-то, чем забита твоя голова? — дословно)

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

На русский пожалуйста!

ben sana niye dariliyimki?
normalde simdi ev olmamiz lazimdi.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Девочки а как сказать

Allaha emanet! Вроде, так.

Спасибо большое за поправку.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

как перевести на русский:

kardesmmm dalyandyımm
sen nerelerdesın osledımm a.k.

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

1 слово:

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

1 слово:

вероятно это gelecem — я прийду

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Re: Перевод отдельных слов и фраз 13.

Переведите коротенькую фразу на

На ладонях ищу, когда пересекутся линии

Ссылка на сообщение:
BBcode:
HTML:
Скрыть ссылку

Модераторы

Фильтры

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

Информация

Все материалы и цены, размещенные на сайте, носят справочный характер и не являются ни публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации, ни рекламой. Уточнить актуальную информацию вы можете в наших представительствах. На сайте действует «Политика конфиденциальности» и взаимоотношения регулируются в соответствии с «Правилами сайта».

Источник

Турецкий разговорник

Здесь собраны основные слова и выражения, которые могут понадобиться путешествующему по Турции туристу. Если вдруг я забыла что-то нужное — пожалуйста, пишите.

Произношение указано в квадратных скобках. Ударения в словах обычно падают на последний слог, если нет, то ударная буква в транскрипции выделена жирным шрифтом.

Отправляясь в путешествие, не забудьте распечатать разговорник!

Более «продвинутый» разговорник вы можете найти в статье про особенности культуры общения в Турции.

Основные

evet да [эвэт]
hayır нет айыр]
lütfen пожалуйста (в просьбах) ютфэн]
sağ ol(un) спасибо а ол(ун)]
nasılsın(ız)? как дела? асылсын(ыз)]
iyiyim (я) хорошо [ийийим]
pardon извините
teşekkür ederim благодарю [тэшэкюр эдэрим]
rica ederim пожалуйста (в ответ на «спасибо») [риджа эдэрим]

В скобках указано для обращения на «Вы»

Приветствия и прощания

merhaba здравствуй(те) эрхаба]
selam привет [сэлям]
günaydın доброе утро [гюнайдын]
iyi günler добрый день [ийи гюнлер]
iyi akşamlar добрый вечер [ийи акшамлар]
iyi geceler спокойной ночи [ийи геджелер]
hoşçakal(ın) до свидания (говорит уходящий) [хошчакал(ын)]
güle güle до свидания (говорит остающийся) [гюле гюле]

В скобках указано для обращения на «Вы»

Разговор

anladım понял(а) [анладым]
anlamadım не понял(а) [анламадым]
tekrar еще раз [тэкрар]
yavaş помедленнее [яващ]
ne demek? что это значит? [нэ дэмэк]
Tabii Конечно [таби]
Tamam ОК [тамам]
olmaz! ни за что! невозможно! не выйдет! (любое возражение) [олмаз!]
Efendim? Простите? (переспросить, если вы не поняли). [эфэндим?]
güzel Красиво, хорошо, вкусно и т.д. — для выражения положительных эмоций обо всем, начиная с красивого вида и заканчивая хорошей погодой. [гюзэль]

Шопинг и ресторан

На здоровье! (основной турецкий тост)

Bu ne? Что это? [бу нэ?]
ne kadar? сколько стоит? [нэ кадар?]
ucuz дешевый, дешево [уджуз]
pahalı дорогой, дорого [пахалы]
var Есть [вар]
yok Нет [йок]
var mı? Есть? [вар мы?]
yok mu? Нет? [йок му?]
kilo Килограмм [кило]
Gram Грамм
bakar mısınız! Букв. «Взгляните!» — вежливое обращение для того, чтобы обратить внимание человека на вас [бакар мысыныз!]
Hesap Счет [хесап]
menü, mönü меню [меню], [мёню]
Şerefe! [шэрэфэ!]

Не забывайте после просьбы добавлять «lütfen»:
Hesap lütfen – Счет, пожалуйста. [хесап лютфэн]
Su var mı? – Вода есть? [су вар мы?]

Направления

Nerede? Где? [нэрэдэ?]
Sola налево [сола]
sağa Направо [саа]
düz прямо [дюз]
kaç kilometre? Сколько километров? [кач киломэтрэ?]

Otel nerede? — Где отель? [отель нэрэдэ?]
Pazar nerede? — Где базар? [пазар нэрэдэ?]

Путешествие

Ne zaman? Когда? [не заман?]
otobüs Автобус [отобюс]
Bilet билет
Burada здесь [бурада]
inecek var Говорится, если вы хотите выйти из автобуса [инэджэк вар]

Время

dakika Минута [дакика]
Saat Час [саат]
gün День [гюн]
Hafta неделя [хафта]
önce раньше [ондже]
şimdi сейчас имди]
sonra Позже, спустя онра]
dün Вчера [дюн]
bugün Сегодня [бугюн]
yarın завтра арын]

5 dakika sonra — через 5 минут [бэщ дакика сонра]
1 hafta önce – неделю назад [бир хафта онджэ]

Числа

az мало [аз]
çok много, очень [чок]
0 sıfır [сыфыр]
1 bir [бир]
2 iki [ики]
3 üç [уч]
4 dört [дёрт]
5 beş [бэщ]
6 altı [алты]
7 yedi [йеди]
8 sekiz [сэкиз]
9 dokuz [докуз]
10 on [он]
20 yirmi [йирми]
30 otuz [отуз]
40 kırk [кырк]
50 elli [элли]
60 altmış [алтмыщ]
70 yetmiş [йетмищ]
80 seksen [сэксэн]
90 doksan [доксан]
100 yüz [юз]
1000 bin [бин]

Места

Otel Отель
oda комната, номер в отеле [ода]
Plaj Пляж
Tuvalet Туалет
Bar Бар
Eczane Аптека [эджзане]
Hastane Больница [хастане]
market Продуктовый магазин
Pazar базар [пазар]

Так же интересно

70 Comments

А как же фразы «возьмите все мои деньги, только не убивайте меня» и «Вы не видели мою жену-блондинку?»? :-)))))

подскажите пожалуйста,что значит фраза allaha emanet ol. А то через переводчик как то коряво получается (((

«Emanet» — что-то, оставляемое на хранение или под защиту кого-то/чего-то. «Allaha emanet ol» — пожелание кому-либо быть под защитой Аллаха. По-нашему «Храни тебя Бог».

Allaha imanet значит «С Богом» фраза употребляется когда уходишь или уезжаешь куда нибудь то есть, пусть Аллах присмотрит за тобой.

а чем hayır от yok отличается?

Hayır — нет, yok — «нету» ?
Например: Это вода? (Да/нет — Evet/hayır)
Вода есть? (Есть/нет — Var/yok)

Статьи у Вас все прекрасные, мне очень нравятся, спасибо)
Тут лишь могу заметить, что уже который раз такое случается, но они абсолютно не понимают слова «меню». Приходится «йемэк листеси» говорить)

Жаль, что нет ударения

Перед разговорником ведь написано: «Ударения в словах обычно падают на последний слог, если нет, то ударная буква в транскрипции выделена жирным шрифтом». Так что пользуйтесь на здоровье. ?

Ольга, emanet-ломбард, обмен

Спасибо за хорошую статью скоро вылетаем в кемер надеюсь пригодится

Пожалуйста, подскажите сайт, где я могла бы скачать аудиокурсы турецкого языка. В море информации очень много ложного. Я запуталась). С уважением. Юлия.

Спасибо за отзыв.
Много разных курсов на http://rutracker.org/
Поищите по фразе «турецкий язык».

Большое спасибо вам за этот ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ сайт.

Бесконечно благодарна Вам!

Большое спасибо)))) уже осваиваем!

Ух ты! Я родом из Казахстана и не ожидала что у этих 2-х языков стооолько общего! Придется вспомнить чему учили в школе (в Казахстане) Немного почитав, вспомнила родной язык. Думаю мне повезло:)

в этом году была в турции, выучила несколько слов. здесь спасибо (благодарю) — тэшэкюр, а меня турки научили говорить «тэшэкюляр». я неправильно расслышала, или можно и так и так?

Teşekkür — «благодарность», teşekkürler — «благодарность» во множественном числе. А благодарю — teşekkür ederim.

«Тешеккюрлер» — часто встречаю это слово, то же самое «спасибо», по-моему) Uzayli, за отличный сайт çok teşekkür ederim!))

А вот мои знакомые турки говорят нерде, бурда, орда , а пишут nerede, burada…Т.е звучит «нердесын?»

Николай, по правилам грамматики нужно писать и говорить: Burada, orada, nerede, nerdesin. Однако в устной речи часто эти слова сокращаются до Burda, orda, nerde и тот самый nerdesin. Мы же тоже пишем «что», а произносим «што», а иногда и «чё», «шо» ?
Типичный случай, когда написание отличается от повседневного произношения.

Как переводится «hayırlı olsun kanka». Спасибо)

Про «hayırlı olsun» и другие турецкие выражения можно почитать здесь: http://todayturkey.ru/tureckiy-yazik

Продолжая тему сокращений в турецкой речи, хочется добавить еще несколько примеров сглатывания букв и слогов:
bir saniye (одну секундочку) сокращается в речи до «bi saniye»
bir dakika (одну минуточку) — bi dakka
ne haber (какие новости) — n’aber
geliyor (он подходит) — geliyo
и т.д.

Спасибо вам за вашу работу!
На мой взгляд, всё хорошо и добротно сделано, но, если позволите, парочку уточнений:
ИМХО, у вас не отмечены особые ударения в словах «лЮтфен», «сОнра», «тешеккюр эдЕрим», «хошча кАлын» (в отличие от «хошча кал»), хастаанЭ, эджзаанЭ (там в предпоследнем слоге долгота, а не ударение, а ударение как раз падает туда, «куда и надо», — на посл. слог ? )
Ну и наконец, «ода» — там тоже ударение»обычное».

Насчет lütfen, sonra и oda — согласна, не доглядела, спасибо за поправку. Насчет “тешеккюр эдЕрим” и “хошча кАлын” — вы не правы. По поводу hastane и eczane — в этих слова два ударения, поскольку раньше они были составными: hastahane и eczahane — вместе со словом «hane», обозначающим что-то типа «заведение для». Поэтому, если произносить их, как написали Вы, то будет звучать очень по-русски. А так хоть более-менее будет походить на оригинал.

Про два ударения — спорить не буду, можно воспринять и так. Хотя, ИМХО, собственно ударение там именно на ПОСЛЕДНИЙ слог, а долгота — от «проглоченного» h. Впрочем, в этом случае этот спор скорее «схоластический», и с точки зрения практической это неважно.
А вот насчёт «эдЕрим» — вопрос важный. Это же личное окончание настояще-будущего времени, и такой аффикс всегда безударен. Может, в вашем окружении «эдерИм» и говорят, но я такого не слышал ни разу, всегда и ТОЛЬКО «эдЕрим», как и «япАрым», «япАрсын», «япАр» и т.п. Всё же прислушайтесь, пожалуйста, ещё раз.
Императив во множественном числе также всегда безударен: «гЕлин», «гЕлиниз» (это же не «gelİn» — «невеста»!), «бУюрун» и т.п.
Да вспомните хотя бы рекламу про «Kosla sıvı çamaşır suyundan çok öte»: там барышня кричит «YApma. », а отвечает ей голос за кадром вполне чётко: «YApın, yApın».

Можно я с Вами не буду спорить? Останемся каждый при своем мнении.

Предлагаю Вам создать свой сайт и там учить турецкому языку так, как слышите Вы.

Ваше право, конечно.
(Свой сайт — не, не буду. Есть люди, которые и так лучше меня это сделают. Вы, например.)
?

Скажите, у меня в разговорнике цифра 3 Ючь по турецки, а у вас уч? Как правильно?

Правильно на самом деле и не так, и не эдак, потому что такого звука в русском языке нет.

Чтобы послушать правильное произношение, нажмите здесь на кнопку воспроизведения: http://www.seslisozluk.net/?word=%C3%BC%C3%A7 , а также можно посмотреть правила чтения турецких букв здесь: http://todayturkey.ru/ders1#rules

Спасибо за сайт! Ознакомившись с азами турецкого языка, поразилась, как он похож на казахский. Слова практически одинаковые, есть небольшие различия в окончаниях и произношении. Побывав в Белеке, постоянно сбивалась на казахский, турки почти всё понимали!)))) Для сравнения приведу счет по казахски: бир, еки, уш, торт, бес, алты, жеты, сегыз, тогыз, он. А некоторые слова, вообще идентичны: ухо — кулак, тарелка — табак, фраза «что это?» — по турецки будет — бу нэ? по казахски — бул не?))))
Ещё раз спасибо.

Очень много слов схожих с казахским языком. Haber хабар. Söyle . Сөйле. Mümkün. Мумкун. Hava Aya. И мн мн слов.

Почти все слова, что Вы перечислили — арабские )

А как можно скопировать и распечатать? У меня не получается почему-то…

Вы можете распечатать, нажав на кнопку в виде принтера — на белой плашечке справа вверху. Откроется белая страница и внизу нее будет ссылка для печати. http://todayturkey.ru/razgovornik/print/

У вас если хотите выйте переводится «инэджэк вар», а на яндекс переводчике эту фразу мне перевели «будет есть», а фразу «вы выходите?» — «дишари чикмак». А как всё таки правильно спрашивать о выходе из транспорта? Спасибо.

Я на этот вопрос уже один раз ответила. Смотрите выше.

спасибо за Вашу колоссальную работу, прекрасный сайт получился. получила массу удовольствия «ходя-бродя» по разным рубрикам. а за разговорник отдельное спасибо. подскажите, где можно найти больше фраз. правильно учить язык нет времени, в 10-х числах сентября едем на отдых, и хотелось бы знать элементарные слова и фразы. я просто в ссылках уже запуталась. заранее благодарна.

Здравствуйте, если здесь на сайте, то фразы можно найти в имеющихся уроках, а так — в каком-нибудь разговорнике. Конкретную книжку не смогу посоветовать ? Еще много фраз здесь http://todayturkey.ru/tureckiy-yazik/, но они не такие жизненно важные, я бы сказала, просто вежливые и повседневные. Хорошего отдыха!

Разговорник пригодится всегда, но словарь тоже нужен, согласитесь. Я очень люблю этот сайт demek.ru за большую базу и удобство.

Подскажите, на сайте есть словарь, ну или более-менее необходимые слова для начинающих

Вы имеете в виду, на этом сайте или Вам нужен онлайн-словарь?

На этом сайте хотелось, бы, конечно. Онлайн-словарь, лично для меня неудобен, тем, что, нужно вводить слово, он переводит. Гораздо удобнее, когда список первоначально необходимых слов уже написан.

Вы можете воспользоваться уроками с этого сайта. В каждом уроке вводится некоторое количество новых слов, которые, по моему мнению, нужны на каждом этапе изучения турецкого языка. По крайней мере я, изучавшая турецкий не на курсах, а, так сказать, в естественных условиях, учила слова именно в этом порядке.

Еще бы добавить сюда названия основных ресторанных блюд и продуктов. А то приходишь в магазин, и стоишь как дурак не зная, масло это или сыр )) или в ресторане — спрашивать я все равно не буду, мне же на турецком ответят )) а самостоятельно перевести название блюда — это дело.

Здравствуйте, спасибо за подсказку. Продукты питания добавлю. Насчет ресторанных блюд — сейчас практически во всех ресторанах на курортах Турции есть меню на русском языке (правда, в основном с кучей ошибок, но разобраться можно :)) Иностранцам в ресторанах обычно никогда не дают меню на турецком языке — в крайнем случае на английском, а в некоторых ресторанах даже нет турецкого меню!

По поводу ресторанных блюд 2 нюанса, испытанных на себе:
1. С курортными ресторанами все ясно — там и русский знают, и картинки есть. Но гораздо интереснее, вкуснее и дешевле есть в настоящих турецких кафе в нетуристических райнах ))
2. Даже со словарем новичку не понятно, что такое лахмаджун, а что пиде. Но это, наверное, не к теме разговорника, а в раздел кулинарии нужно.
Спасибо за внимание ))

P.S. Не бросайте проект. Он очень полезный!

Хорошо, я постараюсь подготовить материал на эту тему в ближайшее время.

Дорогая, uzali! Хочу ещё раз поблагодарить за ваш огромный и благородный труд, если бы Вы знали скольким многим он помог в изучении и понимании такой удивительной страны как Турция. Хочется пожелать вам всего самого доброго от всей души!

Лидия, спасибо большое за Ваш комментарий!

Огромное спасибо, начала учить именно по вашему сайту. Самый лучший вариант из всех, что находила.
Разрешите задать очень важный для меня, хотя и смешной, как может показаться со стороны, вопрос. Каждый год, когда приезжаем в Турцию вечная проблема во всех ресторанах (когда говорю свою просьбу по-английски, меня обычно не понимают). У моей мамы аллергия на лук, а у остального семейства — нет. Пытаемся просить только одну порцию без лука, так нам приносят или с луком всё (если не поняли) или обычно без лука (или вообще без овощей) порции для всех. Как грамотно и вежливо сказать, что только одну порцию обязательно нужно сделать без лука. Спасибо. Извините, если мой вопрос показался глупым))).

Здравствуйте, спасибо за отзыв! Вопрос вполне нормальный. Можно сказать «Bir porsiyon soğansız, lütfen». Можно указать названия блюда: «Bir salata soğansız, lütfen».

Спасибо, за ответ. Но я так поняла, что это переводится, как «одна порция с луком, пожалуйста», а мне надо сказать «одна порция БЕЗ лука, пожалуйста». И еще, добавьте, если возможно, к разговорнику раздел, где будут выражения, которыми можно удобно пользоваться в аэропорту или гостинице, например, «Турция — прекраснейшая страна», «Как я рада побывать тут снова», «Надеюсь приехать еще» в смысле то, что можно сказать, например, при паспортном контроле, кроме банального «спасибо».

Здравствуйте. Если вы и «так поняли», то зачем спрашиваете? Я написала Вам именно то, что Вы просили, но Вы же мне не доверяете.

Извините, если у меня получилось не корректно переспросить. Я Вам, конечно доверяю и очень благодарна. Старательно учу именно по вашему сайту. Простите еще раз. И спасибо Вам большое.

с вашей помощью учу турецкий. тэшекюр эдерим))))

А что означает слово «четке » . Не знаю даже как написать на турецком .часто слышала, но ответа не нашла .

Такого слова нет. Возможно, это часть какого-то другого слова или слов.

Что значит на турецком ондже душ….я так поняла это какая то плохая шутка….сарказм.

Источник

Оцените статью