Аль мунтахаб что это значит

мунтахаб

Таджикско-русский словарь . 2011 .

Смотреть что такое «мунтахаб» в других словарях:

мунтахаб — [منتخب] а. интихобшуда, баргузида, хоста гирифташуда: асарҳои мунтахаб … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Юсеф Саанеи — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его … Википедия

Саанеи, Юсеф — Юсеф Саанеи Великий аятолла Юсеф Саанеи (р. 1937) иранский ученый, известный теолог и мусульманский философ. Содержание 1 Биография 2 Произведения … Википедия

Саанеи Юсеф — Юсеф Саанеи Великий аятолла Юсеф Саанеи (р. 1937) иранский ученый, известный теолог и мусульманский философ. Содержание 1 Биография 2 Произведения … Википедия

Юсеф саанеи — Великий аятолла Юсеф Саанеи (р. 1937) иранский ученый, известный теолог и мусульманский философ. Содержание 1 Биография 2 Произведения … Википедия

Переводы Корана — Ислам · Священные Писания … Википедия

гулчин — I [گلچين] 1. он ки гулро интихоб карда мечинад ва даста мекунад, чинандаи гул, гулчинанда 2. маҷ. мунтахаб, гузида; гулчини ашъор гузидаи ашъор, шеърҳои мунтахаб; гулчин кардан интихоб кардан, баргузидан, яккачин кардан, хоста гирифтан II [گلچين] … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Абу Шади Ахмед Заки — (9.2.1892, Каир, ‒ 12.4.1955, Вашингтон), арабский (Египет) писатель, филолог, переводчик. Учился в Лондонском университете (1912‒22); врач бактериолог. Основатель литературного кружка «Аполло» в Каире (1936) и одноименного журнала, вокруг… … Большая советская энциклопедия

Джами Абдуррахман Нураддин ибн Ахмад — (7.11.1414, Джам, близ Нишапура, Хорасан, ‒ 9.11.1492, Герат), персидский и таджикский философ и писатель. Считается завершителем классического периода поэзии на языке фарси. Родился в семье влиятельного духовного лица. Получив образование в… … Большая советская энциклопедия

Дониш Ахмад Махдум бин Носир — [прозвище ‒ Калла (голова)] (1827, Бухара, ‒ 1897, там же), таджикский писатель и философ. Глава кружка таджикских просветителей 19 в. Родился в семье бедного имама. Учился в медресе. Был образованнейшим человеком в Бухарском эмирате. Участвовал… … Большая советская энциклопедия

Икрами Джалол — [р. 7(20).9.1909, Бухара], таджикский советский писатель. Член КПСС с 1945. Родился в семье кадия (судьи). Начал печататься в 1927 (рассказ «Ночь на Регистане»). Темы ранних рассказов раскрепощение женщины Востока, Гражданская война, разоблачение … Большая советская энциклопедия

Источник

Исламский форум

Знание прежде всего

Про тафсир «аль-Мунтахаб»

Про тафсир «аль-Мунтахаб»

Сообщение Abu AbdaRrahman » 06 авг 2017, 13:31

Сообщение ابن مراد الداغستاني » 07 фев 2018, 22:00

уа ‘алейкуму ссаляму уа рахмату-Ллахи уа баракатух

Тафсир «аль-Мунтахаб» составила группа докторов из аль-Азхара.
Слов ученых о нем к сожалению не удалось найти, но когда шейха Гъудаяна спросили об этом тафсире, он сказал, что вообще не знает такого тафсира:
https://safeyoutube.net/w/WKji

Но ты абсолютно прав, что в отношении сыфатов Аллаха он является аш’аритским. И особенно сильнее всего это выражается в его переводе на русском языке.
Вот лишь некоторые примеры:

64 аят суры «аль-Маида»:
«Его обе Руки простерты, и Он расходует, как пожелает»

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«Поистине, Аллах Богат и Щедр, расходует и раздаёт, как пожелает!»
Т.е. атрибут Рук заменен на богатство и щедрость.
_______

54 аят суры аль-А’раф:
«Воистину, ваш Господь – Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон »

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«Аллах – Творец и Создатель Вселенной. Он сотворил небеса и землю за шесть дней, согласно Своему отсчёту времени, и установил на них Свою совершенную власть»
Ни Трон, ни вознесение Всевышнего не упомянуты, однако все это заменяется известным аш’аритским истоковыванием, как «власть»
_______

75 аят суры «Сад»:
«О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворили Своими обеими Руками ?»

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«О Иблис! Почему ты не пал ниц перед тем, кого Я Сам Своей мощью сотворил непосредственно?»
То же самое, атрибут Рук заменен и истолкован мощью.
_______

27 аят суры «ар-Рахман»:
«Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием»

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«Всё, что на земле, подвергнется умиранию, а вечен только Аллах — Обладатель величия и щедрости»
Тут атрибут Лика даже не упомянут вообще.
_______

10 аят суры аль-Фатх:
«Воистину, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха – над их руками»

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«Поистине, те, которые присягают тебе в том, что они пожертвуют своей силой, поддерживая тебя, присягают Аллаху в верности. Могущество Аллаха, Его сила и их сила на твоей стороне»
Тут так же атрибут рук истолкован силой.
_______

14 аят суры аль-Камар про описание Нуха и его ковчег:
«Он поплыл у Нас на Глазах »

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«чтобы плыл он по воде по Нашей милости»
А здесь вообще не упоминается атрибут Глаз, а заменен он милостью.
_______

СубханаЛлах, даже аяты о том, что Аллах на небе в этом тафсире искажены:
16 аят суры аль-Мульк:
«Неужели вы в безопасности от того, что Тот, Кто на небе , не заставит землю поглотить вас?»

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«Разве вы в безопасности от того, что Аллах Всевышний не заставит землю внезапно задрожать и поглотить вас?!»
_______

50 аят суры ан-Нахль:
«Они (ангелы) боятся своего Господа, Который над ними , и совершают то, что им велено»

В «аль-Мунтахаб» смысл переведен так:
«Они, благочестивые, боятся Своего Господа — Всемогущего Владыку, и выполняют то, что Им повелено».
Удивительно, но даже то, что Аллах просто над нами они не перевели как есть, опустив это слово.
_______

И это лишь незначительные примеры, а не все отклонения в вопросах сыфатов в данном тафсире.
Поэтому необходимо проявлять осторожность к этому тафсиру и его переводу брат.

Источник

Почему не существует Корана на русском языке

Часто приходится слышать вопросы: «У вас есть Коран 1 на русском языке?», «У вас есть Коран Пороховой?», «У вас есть Коран Кулиева?», «Какой перевод лучше?», «А какой перевод Корана мне читать?»

В предыдущих статьях мы неоднократно разъясняли вопрос передачи смысла последнего Священного Писания на других языках, в том числе на русском и украинском. Данная статья является кратким обобщением сказанного, чтобы еще раз показать, что существующие на сегодняшний день так называемые «переводы Корана» или «переводы смыслов Корана» не могут считаться ни тем, ни другим, так как содержат грубые религиозные ошибки даже в основах Исламского вероучения!

Вот несколько примеров того, как неправильный перевод искажает смысл аятов Священного Корана 2 .

Неправильный перевод слова «استوى» [иста уа ]

Один из примеров искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана 3 » — аят 5 суры 20:

الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ

В этом аяте говорится о Всемогуществе Аллаха 4 , и его значение: «Аллах властвует над ‘Аршем («Великим Престолом»)».

Слово اسْتَوَىٰ [истауа], которое есть в этом аяте, имеет в арабском языке более 15 значений 5 , и, как разъяснили ученые, по отношению к Аллаху 6 его нельзя толковать в значении движения или местоположения, так как Аллаху 7 это не присуще! Приемлемые значения слова [иста у а] в этом аяте: « قهر » [ K ohapa], [иста у ля] (властвовать), « حفظ » [ х афизъа] (сохранять), « أبقى » [аб к о] (оставлять в сохранности).

Но вот как переводят этот аят псевдопереводчики Корана:

  • Саблуков: «Милостивый восседает на престоле»
  • Крачковский: «Милосердный — Он утвердился на троне»
  • Порохова: «(Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья)»
  • Османов: «[Он] — Милостивый, который утвердился на [небесном] троне»
  • Абу Адель: «Милостивый (Аллах 8 ) — Он утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне»
  • Кулиев: «Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне)»
  • Аль-Мунтахаб: «Милостивый — Он утвердился на Небесном Троне»

Слова «утвердился», «вознесся» и «восседает» по отношению к Аллаху 9 недопустимы и являются неверием, а такой «перевод» ни в коем случае не передает смысла этого аята.

Неправильный перевод слова «وجه» [ у аджh]

Рассмотрим часть аята 88 суры 28:

كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ

В этом аяте есть словосочетание وجه الله [уаджhуллаh], которое большинство переводчиков неправильно переводит как «лик Аллаха». Такой «перевод» является грубой ошибкой и противоречит основам Веры, ведь слово «лик» означает «внешний облик» или «лицо», а Аллаху это не присуще. Аллах — не объект, не имеет размеров, формы и внешнего вида, поэтому выражение «лик Аллаха» является явным неверием!

Ученые дали несколько вариантов толкования этого фрагмента аята. Имам Аль-Бухарий в книге «Толкование Корана» объясняет его таким образом: «Все исчезает, кроме Его власти». Имам Ан-Насафий дал такое толкование: «Все исчезает, кроме Него Самого» . Также ученые дали толкование: «Все исчезнет, кроме дел, сделанных искренне ради Него». Все эти толкования допустимы, и никто из теологов не толковал выражение [уаджhуллаh] как «лик Аллаха».

Однако именно так «переводчики» переводят эту часть аята 88 суры 28:

  • Крачковский: «Всякая вещь гибнет, кроме Его лике»
  • Порохова: «Все гибнет, кроме Его лике»
  • Абу Адель: «Всякая вещь гибнет [исчезаема], кроме Его лика»
  • Кулиев: «Всякая вещь погибнет, кроме Его лика»

Только переводы Османова и «Аль-Мунтахаб» можно считать правильными:

  • Османов: «Все сущее тленно, кроме Него».
  • Аль-Мунтахаб: «Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен!»

Саблуков перевел так: «Все, что есть, гибнет, кроме Его существа», но что он имел в виду под словом «существо», не ясно.

Бог — не «хитрец»!

Еще один пример неправильного перевода — аят 54 суры 3:

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

В этом аяте и в следующем говорится о тех, кто задумал подлость против Пророка ‘Исы, но, по Воле Аллаха, их замысел не удался — они приняли за ‘Ису и казнили другого человека, а ‘Иса остался жив и был вознесен на Второе Небо.

В аяте 54 суры 3 есть слово « مَكَرَ » [макр], которое сначала используется по отношению к неверующим, а затем — по отношению к Аллаху. Арабское слово « مَكَرَ » [макр] в отношении людей означает «хитрый», «коварный». Богу же нельзя приписывать черты характера и качества людей, и тем более нельзя приписывать Ему такое недостойное качество, как хитрость 10 . Хитрость связана с обманом, а Бог не обманывает. Также хитрость понимается как особый склад ограниченного ума, или еще иначе говорят: «Хитрость — это ум дураков». Поэтому очевидно, что о Боге нельзя думать и говорить, что Он хитрый.

Ученые объяснили, что имеется в виду, когда слово «» [макр] используется в отношении Аллаха — Аллах обратил хитрость неверующих против них самих. А также они сказали, что это означает: «Аллах наказывает неверующих за их коварные, хитрые дела — и это наказание приходит, откуда они не ждут».

Но вот как переводят этот аят псевдопереводчики Корана:

  • Саблуков: «Они хитрили, и Бог хитрил: но Бог самый искусный из хитрецов»
  • Крачковский: «И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах — лучший из хитрецов»
  • Османов: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — самый совершенный из хитрецов»
  • Абу Адель: «И ухищрялись они [неверующие из потомков Исраила] (чтобы убить пророка Ису чужими руками), и схитрил Аллах (дав спасение Своему пророку). И (ведь) Аллах — самый хитрый из ухищряющихся!»
  • Кулиев: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — Наилучший из хитрецов»

Близко к правильному смыслу передал этот аят «Аль-Мунтахаб»: «Неверные строили тайные козни, отвергнув призыв Исы идти по прямому пути. Но Аллах разрушил их козни, и была им неудача в том, к чему они стремились».

Порохова в своем переводе не использовала слово «хитрый» по отношению к Аллаху, но все равно перевела неправильно, так как приписала Богу изменение словами «стал замышлять», а также ее перевод можно понять, что Бог якобы рассуждает, замышляет, разрабатывает план подобно людям. Вот ее перевод:

«И стали они хитрость замышлять (против Мессии),
А (против них) стал замышлять Аллах, —
Поистине, нет лучше замыслов (?) Господних!»

Пророкам не присуща похоть!

Еще один пример искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана» — неправильный перевод аята 24 суры 12:

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ

Вера в Пророков, как и вера в Аллаха, является одной из основ Ислама. Сюда относятся знания о Пророках — вера в то, что Пророки — это избранные и самые лучшие из созданий Бога, которые призывали людей к Истине и Поклонению Одному-Единственному Создателю. Пророки никогда не бывают неверующими или невеждами, то есть они всегда имеют истинные убеждения, даже если родились или жили среди неверующих. Они — пример для людей, поэтому Бог наделил их самыми лучшими качествами — умом, смелостью, правдивостью. Пророки никогда не лгут, они не бывают подлыми, трусливыми, глупыми, невежественными, похотливыми и развратными. Пророки никогда не совершают больших грехов, а также малых грехов, в которых есть проявление подлости. И Пророки не только не совершают ничего аморального и недостойного, но даже не имеют желания или намерения это совершать.

В аяте 24 суры 12 рассказывается о том, что Зулейха (жена хозяина дома, в котором жил Пророк Юсуф) хотела соблазнить Юсуфа (так как он был необыкновенно красивым), но он отказался совершать прелюбодеяние с ней и хотел оттолкнуть ее. Однако Бог дал ему знать, чтобы он не отталкивал ее, а развернулся и направился к двери. Зулейха бросилась за ним, схватила его за рубашку на спине и порвала ее. И в это время в комнату вошел муж Зулейхи. Зулейха, пытаясь оправдаться, обвинила Юсуфа в том, что он хотел взять ее силой, а она сопротивлялась. Но на лживость ее обвинения указывал тот факт, что рубашка Пророка Юсуфа была порвана сзади. Ведь если бы он на самом деле принуждал ее, а она сопротивлялась, то его рубашка была бы порвана спереди. А также произошло чудо — младенец, который был на руках людей, вошедших в комнату, заговорил и подтвердил невиновность Пророка Юсуфа.

Значение этого аята: «Она (Зулейха) хотела [соблазнить] его (Юсуфа), а он хотел (в ответ) оттолкнуть ее, но получил предупреждение от Господа [не делать этого]». И недопустимо переводить этот аят, что якобы Пророк Юсуф желал Зулейху или стремился к прелюбодеянию с ней, но не сделал этого, потому что получил предупреждение.

Но вот как переводят этот аят в так называемых «переводах Корана»:

  • Саблуков: «И у ней было уже влечение к нему, и у него было уже влечение к ней: если бы он не увидел предостережения от Господа своего…»
  • Крачковский: «думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа»
  • Порохова: «И так она его желала,
    И он в ответ бы и желал ее,
    Если б свидетельства Владыки своего Он не увидел»
  • Османов: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее тоже, если бы не увидел прежде знамения Господа своего»
  • Абу Адель: «И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал её, если бы не увидел (ясное) доказательство своего Господа»

(кроме того, в сноске к своему переводу Абу Адель неверно пишет: «Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела», как будто до этого Пророк Юсуф не осознавал, что прелюбодеяние — это грех).

  • Кулиев: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа»
  • Аль-Мунтахаб: «Она возжелала его, и душа его заколебалась, потянувшись к ней. Но тут он увидел знамение Аллаха»

Из такого перевода читатель понимает, что Пророк Юсуф мог испытывать похотливое влечение к чужой жене, а это — оскорбление Пророков и нашей Религии.

Здравомыслящим людям приведенных примеров достаточно, чтобы понять, насколько эти «переводы» далеки от истинного содержания Корана! И они не удивились бы этому, если бы потрудились поинтересоваться, кем были авторы этих «переводов» и чем они занимались.

Источник

Читайте также:  Бабочки эффект что это значит простыми
Оцените статью