Адаптированный перевод это что значит

Адаптированный перевод

В чем же состоит основная задача переводчика ? Несомненно, это сам перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и информационный состав переводимого текста, и его стиль.

При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму, доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического характера.

Основная составляющая процесса адаптации – содержательное и формальное упрощение текста . Сложная лексика заменяется на общедоступную. Сложные синтаксические структуры уменьшаются в объеме, а в некоторых случаях упрощается даже образная система. Как пример подобных адаптационных упрощений – книга Даниэля Дефо “Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо” в лингвистической обработке К.Чуковского. Таких примеров великое множество.

В отличие от формального упрощения текста, совершенно другой характер носит адаптация переводимого текста для иной языковой культуры . При лингвоэтнической адаптации не просто упрощается лексический состав текста, а, с помощью некоторых специализированных методик, облегчается восприятие иных культурных и лингвических явлений. Например: перевод с немецкого на русский язык учебника по языкознанию обуславливает замену немецких примеров на русские. Русские примеры, в этом случае, аналогичны немецким по типу, но сами слова имеют совершенно другое значение.
При переводе, сплошь и рядом, встречаются многочисленные проявления чужой культуры. Коментарии и сноски, в этих случаях, помогут делу восприятия и доступности перевода рядовому читателю, хотя и существенно снижается, при этом, эмоциональная составляющая переводимого текста.

Читайте также:  Что значит точка пересечения диагоналей прямоугольника

Одной из методик адаптированного перевода является стилистическая обработка текста . Ввиду того, что переводимый текст не всегда совершенен, его качество, на финальном этапе, зачастую страдает. Именно в этом случае задача профессионального бюро переводов и состоит в том, чтобы улучшить текст по стилю, сделать его более художественным и удобоваримым для восприятия. Текст, при стилистической адаптации, делается покороче, логичнее, убираются или добавляются разговорные лингвистические обороты. На деле, это можно назвать литературной обработкой, которая и предусматривает полное восстановление стиля и логики содержимого текста.

Более подробно с тонкостями работы профессиональных квалифицированных переводчиков в бюро переводов Вы можете ознакомиться, прочитав статью «Чего хотят заказчики в бюро переводов».

Источник

Для чего нужна адаптация текста при переводе?

Многие ошибочно полагают, что единственная задача переводчика – непосредственно перевод. На самом деле, профессиональный переводчик никогда не отдаст перевод без окончательной его обработки – адаптации.

Адаптация теста подразумевает упрощение текста для нового читателя или слушателя. Адаптируя перевод, специалист обязательно учитывает менталитет и другие культурные особенности целевой аудитории, ее возраст и социальное положение. Смотрит, не отступил ли он от авторского стиля.

Бывает так, что в исходном тексте есть слова, описывающие реалии только одной страны. Жителям другой они зачастую непонятны. В таком случае переводчик должен или заменить такие слова сходными по смыслу, но знакомыми новой аудитории, или же добавить поясняющие ссылки.

Как уже говорилось, основная задача адаптации – максимально упростить, при этом не потеряв авторской мысли и стиля. Сложные лексемы вполне могут заменяться общедоступными (если речь не идет о научном тексте и терминологии). Переводчик также может упростить синтаксические конструкции. Например, разбить сложные предложения на простые. Примеров прекрасной адаптации множество. Сложное для восприятия в оригинале произведение Д. Дефо «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» в результате превратилось в увлекательную книгу, которую любят и дети и взрослые. А все благодаря потрясающему переводу и адаптации К. Чуковского.

Адаптация имеет немаловажный лингвоэтнический аспект. При некоторых переводах недостаточно упростить текст. Необходимо подстроить его под новую языковую культуру. К примеру, при переводах иностранных учебников по языковедению, специалисты сознательно заменяют иноязычные примеры отечественными. Это делается для того, чтобы студентам проще было понять и запомнить определенное правило.

Говоря об адаптации, нельзя обойти вниманием стилистическую обработку текста. Не секрет, что самый первый перевод текста получается сырым. На этом этапе переводчик просто передает смысл словами другого языка. Далее в дело вступает ее величество стилистика. Специалист обрабатывает «сырой» перевод, улучшает его по стилю. В результате текст становится художественным и легким для восприятия. В задачу стилистической адаптации текста также входит убрать или добавить разговорные обороты.

Конечная цель такой вот литературной обработки – восстановить авторский стиль и замысел посредствам нового языка. Если вы заинтересованы в качественных переводах, рекомендуем посетить сайт профессионального бюро переводов в Киеве.

Источник

Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным

Перевод текста – это вовсе не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.

Иначе говоря, задача перевода – не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. За это и отвечает адаптация в переводе. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке.

Ущербность дословного перевода

Лучше всего ущербность дословного перевода демонстрируют системы машинного перевода, когда на выходе мы получаем текст, в котором каждое слово вроде бы понятно, но вот смысл отсутствует, иногда начисто. Простейший пример: переведите расхожую фразу «Да нет, наверное» на английский с помощью Google или Яндекс переводчика, получите бессмыслицу «Yes no probably», хотя исходная фраза смысл имеет.

При этом компьютер не ошибается, он правильно переводит все слова, откуда же возникают ошибки? Потому что компьютер в данном случае переводит дословно, а нужно перевести всю фразу целиком. А для этого требуется знать культурный контекст, т.е. сначала понять, что именно хочет сказать автор фразы, и почему он говорит так, а не иначе.

Другими словами, компьютер упускает первую фазу – извлечение смысла – и сразу переходит ко второй, к переводу слов, в результате смысл просто теряется.

Можно выделить несколько причин, почему дословный перевод в принципе – не лучшее средство в работе:

1. Наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.

2. В некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, т.к. при этом искажается смысл фразы. Кроме этого, в английском языке есть «переизбыток» местоимений, которые не нужно воспроизводить на русском языке.

3. Строение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, поэтому «прямой» перевод часто оказывается невозможным.

4. Разные языки имеют разную валентность, т.е. устойчивые сочетания слов в разных языках разные. К примеру, в русском мы говорим «часовой пояс», а в английском «time zone» — «временная зона». На русском языке словосочетание «временная зона» выглядит корявенько, как и «time belt» на английском. Или такой пример. В русском языке есть конструкция «очень» + глагол, а в английском «very» + глагол не используется.

5. Наконец, имеет значение различие культур. Об этом поговорим далее.

Учет культурно-исторических особенностей целевой аудитории

Не секрет, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами и правилами, традициями, этикетом, историческим опытом, и т.д. Кроме того, внутри даже одного народа, объединенного общим языком, есть различные группы со своим сленгом, культурным уровнем, суммой накопленных знаний и т.д. Поэтому адаптация перевода должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика заключается в том, чтобы всеми средствами обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста. Давайте подробнее рассмотрим эти средства.

1. Ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. Чаще всего этот прием используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий; названий организаций и учреждений; аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имен или отдельных понятий. Например, при переводе фразы «он получил белый билет», лучше дополнить перевод, «он получил белый билет, т.е. освобождение от службы в армии».

2. Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется совершить обратный процесс и отказаться от части информации из текста. Засорение текста ненужными подробностями ухудшает его восприятие. Например, фразу «Молодой игрок, прежде чем попасть в ЦСКА, выступал за екатеринбургский «Автомобилист» и другие клубы низших лиг». В данном контексте можно смело опустить упоминание про «Автомобилист», т.к. название этого клуба неизвестно зарубежным читателям.

3. Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. Переводчику следует помнить, что его задача – донести до целевой аудитории именно то воздействие, которое задумал автор текста, когда его писал. Каждый образ, каждая идиома — это живое наследие народа, которое сформировано его историей, климатическими особенностями страны, ее окружением, обычаями и т.д. Поэтому идиомы, как правило, уникальны, т.к. у разных народов культурно-исторические факторы, обусловившие их появление, не могут не различаться.

Известна такая ситуация. В советское время в одну скандинавскую страну привезли фильм, имеющий трагический сюжет. Кульминацией его стала сцена, где главный герой решает утопиться в ванне, садится в нее, открывает краны, а воды в них нет. В этом месте в зрительном зале послышались смешки: жители этой страны даже не могли представить себе такую обычную, в общем-то, для советского человека ситуацию, и посчитали фильм комедией.

Разумеется, прибегать к замене нужно исходя из соображений разумной целесообразности. К примеру, когда важно передать эмоциональный посыл, а не смысл заменяемой фразы. В некоторых случаях лучше сделать буквальный перевод идиомы и дать комментарий, что она означает.

В каждом конкретном случае решение, убирать детали или добавить их, делать замену или не делать, принимает сам переводчик, поэтому не существует двух одинаковых переводов одного текста.

4. Передача стиля и своеобразия речи. Существует информация, которая зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы говорим. Это правило справедливо, главным образом, для перевода художественных текстов, в которых герои далеко не всегда выражаются литературным языком. Более того, если переводчик не сможет передать своеобразие речи такого героя, существует опасность искажения самого смысла художественного произведения, что недопустимо.

Но различия в стиле существуют не только в книгах. Часто жаргонизмы даже в текстах технического характера вполне обоснованы, т.к. являются частью профессионального сленга и способствуют лучшему восприятию информации.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

адаптированные переводы

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое «адаптированные переводы» в других словарях:

Эфиопия — Социалистическая Эфиопия. I. Общие сведения Э. государство в Северо Восточной Африке. Граничит на 3. с Суданом, на Ю. с Кенией, на Ю. В. с Сомали, на В. с Сомали и Джибути. На С. В. омывается Красным морем. Площадь… … Большая советская энциклопедия

Альянс Франсез в Молдавии — Альянс Франсез в Молдавии ассоциация, созданная в соответствии с молдавским законодательством, с 2008 года признанная молдавскими властями как общественно полезная, официально одобрена Альянс Франсез. Французским Альянсом в Молдове… … Википедия

Мартин, Джордж Реймонд Ричард — Джордж Р. Р. Мартин George R. R. Martin Джордж Р. Р. Мартин (2007) Имя при рождении: Джордж Реймонд Ричард Мартин Дата рождения: 20 сентября 1948 Место рождения: Нью Джерси … Википедия

Creative Commons — Эта статья о организации. О созданных ею лицензиях см. Лицензии Creative Commons. Корпорация Creative Commons (Creative Commons Corporation) … Википедия

Джордж Реймонд Ричард Мартин — Джордж Р. Р. Мартин George R. R. Martin Джордж Р. Р. Мартин (2007) Имя при рождении: Джордж Реймонд Ричард Мартин Дата рождения: 20 сентября 1948 Место рождения: Нью Джерси … Википедия

Джордж Рэймонд Ричард Мартин — Джордж Р. Р. Мартин George R. R. Martin Джордж Р. Р. Мартин (2007) Имя при рождении: Джордж Реймонд Ричард Мартин Дата рождения: 20 сентября 1948 Место рождения: Нью Джерси … Википедия

Мартин, Джордж Рэймонд Ричард — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мартин. Эта статья об американском писателе. О музыкальном продюсере см. Мартин, Джордж Генри Джордж Р. Р. Мартин George R. R. Martin … Википедия

Мартин Джордж Реймонд Ричард — Джордж Р. Р. Мартин George R. R. Martin Джордж Р. Р. Мартин (2007) Имя при рождении: Джордж Реймонд Ричард Мартин Дата рождения: 20 сентября 1948 Место рождения: Нью Джерси … Википедия

Мартин Джордж Рэймонд Ричард — Джордж Р. Р. Мартин George R. R. Martin Джордж Р. Р. Мартин (2007) Имя при рождении: Джордж Реймонд Ричард Мартин Дата рождения: 20 сентября 1948 Место рождения: Нью Джерси … Википедия

ИЗДАТЕЛЬСТВА И ИЗДАНИЯ ДУХОВНО-МУЗЫКАЛЬНЫЕ — гос., церковные и частные орг ции в России и др. странах, выпускавшие печатные издания правосл. церковных песнопений, и их публикации. В России в XVII нач. XX в. В XVII в. издание крюковых певч. книг в России не состоялось ни в 1652 г., когда… … Православная энциклопедия

Источник

Оцените статью